In Dynamist Blog: Incomprehensible Headline, Virginia Postrel writes:
Bush’s Aid Cuts on Court Issue Roil Neighbors
Unless you click to the story, you’ll never figure out what it means. Or at least I couldn’t.
Well, it is headline-ese ( Aid Cuts instead of Cuts in Aid) does have an unusual number of words that can be either a noun or a verb ( Aid, Cuts, Court, Issue, and Roil ) , but it seems to me that there’s only one valid way to parse it:
[Bush's [[Aid Cuts] [on Court Issue]]] [Roil [Neighbors]]
I’m still working my way through Huddleston’s and Pullum’s A Student’s Introduction to English Grammar, but I believe this should be analyzed as:
This is a simple Subject-Predicate construction
Cuts is the head noun of a NP that forms the subject, and is modified by both Bush’s and Aid, and complemented by the PP on Court Issue
Roil is the head verb of a VP that forms the predicate, with the complement NP Neighbors as the direct object.
So basically it boils down to: Cuts Roil Neighbors.
And following the link, that appears to be the case. Cuts in aid that the US has made to countries over a dispute about the International Criminal Court have upset those neighboring countries.
update: Thinking about it some more, what’s probably confusing about this is that it’s a “garden path” sentence: it starts out with a plausible parse that suddenly hits a word that can’t fit and forces you to backtrack. Bush’s Aid looks completely natural as an NP with Aid as the head, then Cuts heads a VP…On Court Issue starts to stretch it as a complement. Cuts doesn’t seem to license on, but maybe it means something like cuts class. Then you hit Roil and the whole thing falls apart.